I haven’t blogged the new apostolic exhortation yet, but Fr. Z’s comment on the line about Latin in the liturgy — as translated FROM LATIN for the English-reading populace — is important.
Latin: exceptis lectionibus, homilia et oratione fidelium, aequum est ut huiusmodi celebrationes fiant lingua Latina.
In Latin, the phrase aequum est means "it is reasonable, proper, right". It can be rendered as "it is becoming", to use a somewhat archaic turn of phrase.
German: es ist gut, wenn außer den Lesungen, der Predigt und den Fürbitten der Gläubigen die Feier in lateinischer Sprache gehalten wird.
Italian: eccettuate le letture, l’omelia e la preghiera dei fedeli, è bene che tali celebrazioni siano in lingua latina.
French: excepté les lectures, l’homélie et la prière des fidèles, il est bon que ces célébrations soient en langue latine
Spanish: exceptuadas las lecturas, la homilía y la oración de los fieles, sería bueno que dichas celebraciones fueran en latín
Portuguese: exceptuando as leituras, a homilia e a oração dos fiéis, é bom que tais celebrações sejam em língua latina
Polish: z wyjątkiem czytań, homilii oraz modlitwy wiernych, dobrze będzie, jeśli takie celebracje będą odprawiane w języku łacińskim (Literally: "It will be good, if such celebration will be officiated in Latin language").
Are you sensing a pattern in the rendering of aequum est, or rather how aequum est in Latin is more than likely the accurate reading of the original language of composition of the Exhortation?
Let’s see the English.
English: with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, such liturgies could be celebrated in Latin.
Frustrating, to say the least. h/t Amy.